Sobre Тафсир ибн Касира
¡QUERIDOS MUSULMANES! ¡POR RAZONES TÉCNICAS, EL APOYO DE LA APLICACIÓN SE DETIENE POR UN TIEMPO INCIERTO! POR FAVOR TOMAR UN ENTENDIMIENTO.
¡En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Misericordioso!
Alabado sea Alá, que facilitó este trabajo para nosotros y otorgó salud, inteligencia y fuerza para la traducción de este gran y fundamental para la Ummah islámica "Tafsir". El comentario sobre el Corán, Hafiz ibn Qasir al-Dimashka "Tafsir al-Kur'an al-'Azim (Interpretación del Gran Corán)" es muy voluminoso y, por lo tanto, se puede llamar con seguridad la "Enciclopedia del Corán", contiene muchas repeticiones, así como hadices confiables y bien conocidos, enlaces a historias falsas, historias y hadices. También está destinado, por regla general, a estudiantes de instituciones religiosas que estudian este trabajo con Sheikhs-Mufassirs, que conocen los temas de tafsir y pueden explicar las sutilezas de ciertas contradicciones en la interpretación. Por lo tanto, los académicos redujeron este trabajo al eliminar repeticiones, hadices y tradiciones poco confiables, simplificándolo y haciéndolo más accesible para que el musulmán común lo entienda. Hay varias versiones de Mukhtasar (Acrónimo) Tafsir Ibn Qasir. El más común y usado por nosotros es (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) Al-Misbah al-Munir fi Tahzib ibn Qasir Sheikh Safi Rahman Mubarakfuri, con la revisión del Hadith Shayir nadmom al-Abdul Abd al-Abdul. También (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) "Umda At-Tafsir an Hafiz ibn Qasir", con la verificación de los hadices por el jeque Ahmad Shakir, (صحيح ابن كثير) "Sahih ibn Kassirim nayuh al dahamwamh dahim al-nayuh dahim Allah), mientras trabajaba, nos referimos al "Mukhtasar (abreviatura)" de Tafsir Ibn Qasir Sheikh al-Sabuni (que Allah tenga piedad de él). Por lo tanto, la traducción difícilmente puede llamarse traducción del Tafsir Ibn Qasir completo, aunque en principio tal tarea no se estableció inicialmente. Las características distintivas de las versiones abreviadas (mukhtasar) (de los jeques anteriores) son que los hadices poco confiables están excluidos de ellos, pero los significados de la interpretación de todos los versos, la interpretación de ellos por otros versos, hadices confiables y las declaraciones de algunos estudiosos de ese tiempo se conservan. Además, la característica de "Mukhtasar (abreviado) Tafsir" es que la isnad completa (cadena de transmisores) de uno u otro hadith no siempre se indica para simplificar la lectura, pero se indica el último transmisor o dónde se proporciona el hadith. Al traducir los versos del Corán, usamos en general la traducción de Elmira Kuliev, que es la más difundida y popular entre los musulmanes de habla rusa. Al interpretar los versos mismos, casi todas las traducciones del Corán disponibles hoy en día, como la traducción del Dr. Abu Adel, Nuri Osmanov, el académico Krachkovsky, Sablukov, etc., se utilizaron para mostrar de manera más completa y correcta las versiones aceptables de la traducción, guiadas por las interpretaciones clásicas existentes del Corán como el tafsir Tabari, Kurtubi, Bhagavi, etc., porque no en todas partes la traducción de Kuliev refleja toda la política de posibles interpretaciones, pero solo se transmite una de las versiones aceptadas de la interpretación del Sagrado Corán. También debe mencionarse que en este trabajo el lector se encontrará con casi la mayoría de los hadices ya traducidos al ruso, y muchos hadices que se han traducido al ruso por primera vez.
Toda alabanza y gratitud le pertenece solo a Allah. Le pedimos a Allah, además de quien no hay nadie digno de adoración, que este trabajo sea útil para todos los musulmanes de habla rusa y se convierta en la razón de la adopción del Islam para todos aquellos que buscan conocer la verdad, que la aman y encuentran tiempo para aprenderla.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
"Nuestro Señor! Reciba de nosotros. ¡En verdad tú, escuchando, sabiendo!
Actualización de Тафсир ибн Касира 5.4
Исправление ошибок.
Más información