- Home
- Apps
- Books & Reference
- DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU
About DICTIONNAIRE GREC DU NOUVEAU TESTAMENT
DICTIONNAIRE GREC DU NOUVEAU TESTAMENT (Package Name: com.dev.atte.dico_grec_francais_du_nouveau_testament) is developed by ATTE AKA FRANCOIS and the latest version of DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU 1.2.0.0 was updated on August 29, 2018. DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU is in the category of Books & Reference. You can check all apps from the developer of DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU and find 123 alternative apps to DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU on Android. Currently this app is for free. This app can be downloaded on Android 4.0+ on APKPure.fo or Google Play. All APK/XAPK files on APKPure.fo are original and 100% safe with fast download.
The Greek-French New Testament Dictionary has been designed primarily to help you better understand the biblical texts. It provides the proper meanings of the New Testament, without neglecting the classical meanings. It is indeed fundamental not to be limited to the senses received for centuries, especially in our French Biblical translations, to have an exact idea of the semantic extent of koinê. The use of Hebrew equivalence is important. It allows to grasp, in its true environment of origin, the meaning of the Greek term. Indeed, if the gospel that has come down to us is Greek, it is in a Semitic language that it has been announced, thought out, and probably written for certain portions. Precise references to biblical passages have been incorporated when they particularly illuminate the meaning of a term, or it is a rare or discussed term. This Greek-French lexicon, like most of its equivalents, is not, properly speaking, a dictionary whose input would define the meaning - the substantive marrow - of a term. It provides more glosses, words more or less equivalent.
For example, for the term οἶκος, one will find: house, household, family, and not a definition of the type: building constructed to serve as dwelling to the man (Lexis), or as in Louw-Nida: a building consisting of one or more rooms and a dwelling place. The order of the glosses means to indicate, without being absolutely normative, the meaning of a term from its most central use to its most particular (or most classical) use. Although theological considerations are, in principle, absolutely excluded, certain meanings necessarily go beyond the purely linguistic framework. For the writers of the New Testament have appropriated the Greek language, and, without making it a theological language as was formerly thought, have modeled it, personalized it, extended it. Thus, the context can print a word with a new meaning, for example through the play of metaphor. As an illustration, the term σκεῦος means above all object, and more precisely: any object of equipment. But it is quite possible that the Apostle Paul thus designates the human body (in fact the object, the instrument that is most directly accessible to us) which goes beyond the purely semantic framework, or the woman, even the male member. which, therefore, comes from theological exegesis. There are therefore glosses that define the meaning of a word according to the meaning it takes in certain contexts of the New Testament (metaphor, extension, necessary supposition, etc.). As far as possible, we have pointed out the uncertainties or suppositions, either by multiplying the glosses, or by resorting to Hebrew equivalence, or by the use of p.e. (perhaps). It goes without saying that the Greek-French New Testament Dictionary is only the starting point for a study of words, and can not be a substitute for reference works, some of which are listed below. . For an optimal display, the words have been entered in Unicode, but for convenience, we also indicate the form "betacode" of each term to facilitate searches. This Dictionary is gradually enriched: eventually it will include the "Strong numbers", well known to biblical, and a mention of the terms hapax (†).
For example, for the term οἶκος, one will find: house, household, family, and not a definition of the type: building constructed to serve as dwelling to the man (Lexis), or as in Louw-Nida: a building consisting of one or more rooms and a dwelling place. The order of the glosses means to indicate, without being absolutely normative, the meaning of a term from its most central use to its most particular (or most classical) use. Although theological considerations are, in principle, absolutely excluded, certain meanings necessarily go beyond the purely linguistic framework. For the writers of the New Testament have appropriated the Greek language, and, without making it a theological language as was formerly thought, have modeled it, personalized it, extended it. Thus, the context can print a word with a new meaning, for example through the play of metaphor. As an illustration, the term σκεῦος means above all object, and more precisely: any object of equipment. But it is quite possible that the Apostle Paul thus designates the human body (in fact the object, the instrument that is most directly accessible to us) which goes beyond the purely semantic framework, or the woman, even the male member. which, therefore, comes from theological exegesis. There are therefore glosses that define the meaning of a word according to the meaning it takes in certain contexts of the New Testament (metaphor, extension, necessary supposition, etc.). As far as possible, we have pointed out the uncertainties or suppositions, either by multiplying the glosses, or by resorting to Hebrew equivalence, or by the use of p.e. (perhaps). It goes without saying that the Greek-French New Testament Dictionary is only the starting point for a study of words, and can not be a substitute for reference works, some of which are listed below. . For an optimal display, the words have been entered in Unicode, but for convenience, we also indicate the form "betacode" of each term to facilitate searches. This Dictionary is gradually enriched: eventually it will include the "Strong numbers", well known to biblical, and a mention of the terms hapax (†).
Read More
Previous Versions More
DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU
1.2.0.0
APK
September 13, 2018
13.88 MB
Requires Android: Android 4.0+
Architecture: armeabi-v7a
Screen DPI: 120-640dpi
SHA1: a5bfd316d00ab063d4f30d50a410a4fbf3c7ebce
Size: 13.88 MB
More Information
Package Name:
Category:
Update Date:
2018-08-29
Latest Version:
1.2.0.0
Need Update:
Available on:
Requirements:
Android 4.0+
Report: