Sobre பகவத் கீதை
Gita se dice que quién? De vida de las personas mayores, no la forma en que se le dijo que la búsqueda de la escritura. Los jóvenes estudiantes estaban estudiando en la carrera no quiere decir que el gurú.
De pie en medio de la vida, de vivir, de luchar por la vida fue un hombre responsable, dijo.
Gita Lord dijo el hombre
Dios dijo al hombre, el señor de lectura
Es un término que el hombre ha dicho que el hombre pls.
A diferencia de otros itikacankalaip mitológica Gita Lord dijo el hombre.
El Bhagavad Gita es la peyarkkappat lengua en el mundo en varios idiomas. Compañía de las Indias Orientales fue la primera traducción del Gita en Inglés. Ammolipeyarppu libro de Warren Hastings (Warren Hastings) proporcionó el prefacio de la regla de Inglés "en el Reino Unido en un momento en que la India surgió en la India Gita perder kontuvaruman los principios aplicados en el Reino Unido, pero el Reino Unido es menmaiyurru siempre", dijo
En las traducciones de la traducción del Bhagavad Gita Bharati Mahakavi tamilil más conocido, es sin duda la ayuda más cirappanatumakum. Cetaraminri de expresión está en la raíz del paralelo traducir innoruvaraic Bharti no se puede decir.
Cualquier persona que quiera leer pakavatkitaiyaip posición inicial, sin texto, simple, cerca de la fuente de material que es más útil comenzar con la traducción de Sule.
Sin la descripción de los comentaristas, raíz o secuencias de comandos, es decir, sólo una serie de lectura cercana, y luego ir vilakkankalukkuc de comentaristas, incluyendo cualquier libro, pls ayuda a profundizar en nuestra comprensión de la lengua empírica.
Teniendo en cuenta esto, hasta el momento sólo está disponible en el prólogo a Internet Bharti la traducción del Bhagavad Gita, Día de la Independencia de la India como un regalo muluvativattai SKV Aplicaciones India altivo de la divulgación. Esto es sólo la traducción del prefacio escrito por Bharti, considerado uno de los más destacados, se nulakave sola publicada, se ha estudiado. No hay necesidad de decir acerca de la función de traducción.
Cualquiera que lea esta traducción se realiza Bharati Krishna-Arjuna pecado más cerca en las conversaciones, hacer preguntas cuando se consumen en exceso derecha Arjuna, la normalidad y tomando nota, cuando el Bhagavad Gita, que es, naturalmente, va a ser un porulillamal interpolación posterior en el argumento. Otros Upanishads que ocurren en las conversaciones Guru-CITA, discípulo de las preguntas del tono del SIN, familiares, allegados y como el hombre con la doctrina que tienen alguna pregunta pose pecado visible es la diferencia entre la pena, tal argumento no es un ceppukkacu válida incluso pañales algo que mostrar eso.
A pesar de estos esfuerzos que hemos tomado, había errores arulkurntu enkakilum les obligan a revelarnos.
- Aplicaciones SKV la India
Más información