Sobre DICTIONNAIRE GREC DU NOUVEAU TESTAMENT
El Diccionario Griego-Francés del Nuevo Testamento ha sido diseñado principalmente para ayudarlo a comprender mejor los textos bíblicos. Proporciona los significados propios del Nuevo Testamento, sin descuidar los significados clásicos. De hecho, es fundamental no limitarse a los sentidos recibidos durante siglos, especialmente en nuestras traducciones bíblicas francesas, para tener una idea exacta de la extensión semántica de koinê. El uso de la equivalencia hebrea es importante. Permite captar, en su verdadero entorno de origen, el significado del término griego. De hecho, si el evangelio que nos ha llegado es griego, es en un lenguaje semítico que ha sido anunciado, pensado y probablemente escrito para ciertas partes. Se han incorporado referencias precisas a los pasajes bíblicos cuando iluminan particularmente el significado de un término, o es un término raro o discutido. Este léxico griego-francés, al igual que la mayoría de sus homólogos, no es estrictamente hablando un diccionario donde cada entrada define el significado - la sustancia misma - de un plazo. Proporciona más glosas, palabras más o menos equivalentes.
Por ejemplo, para el término de οἶκος, encontramos: casa, hogar, familia, y no una definición del tipo: edificio construido para la habitación para los seres humanos (Lexis), o como en el Louw-Nida: un edificio consistente de una o más habitaciones y un lugar de residencia. El orden de las glosas significa indicar, sin ser absolutamente normativo, el significado de un término desde su uso más central hasta su uso más particular (o más clásico). Aunque las consideraciones teológicas están, en principio, absolutamente excluidas, ciertos significados necesariamente van más allá del marco puramente lingüístico. Porque los escritores del Nuevo Testamento se han apropiado del idioma griego y, sin convertirlo en un lenguaje teológico como se pensaba anteriormente, lo han modelado, personalizado y extendido. Por lo tanto, el contexto puede imprimir una palabra con un nuevo significado, por ejemplo, a través del juego de la metáfora. Como ilustración, el término σκεῦος significa, por encima de todo objeto, y más precisamente: cualquier objeto de equipamiento. Pero es muy posible que el apóstol Pablo se refiere a que el cuerpo humano (en el tema, el instrumento que nos tiene más directamente accesible), que va más allá del marco puramente semántica, o mujer, o incluso la cola que, por lo tanto, proviene de la exégesis teológica. por lo tanto encontrar glosas que definen el significado de una palabra de la sensación de que él toma en ciertos contextos del Nuevo Testamento (metafóricamente, por extensión, un supuesto necesario, etc.). En la medida de lo posible, hemos señalado las incertidumbres o suposiciones, ya sea multiplicando las glosas, o recurriendo a la equivalencia hebrea, o mediante el uso de p.e. (puede ser). No hace falta decir que el diccionario griego-francés del Nuevo Testamento es solo el punto de partida para el estudio de las palabras, y no puede sustituir las obras de referencia, algunas de las cuales se enumeran a continuación. . Para una visualización óptima, las palabras se han ingresado en Unicode, pero para mayor comodidad, también indicamos la forma "betacode" de cada término para facilitar las búsquedas. Este diccionario se enriquece gradualmente: eventualmente incluirá los "números fuertes", bien conocidos por la Biblia, y una mención de los términos hapax (†).
Más información