Su DICTIONNAIRE GREC DU NOUVEAU TESTAMENT
Il dizionario del Nuovo Testamento greco-francese è stato progettato principalmente per aiutarti a capire meglio i testi biblici. Fornisce i significati propri del Nuovo Testamento, senza trascurare i significati classici. E 'fondamentale non deve essere limitata alla direzione ricevuto per secoli, in particolare nelle nostre traduzioni della Bibbia francesi, per avere un'idea precisa della portata della Koiné semantica. L'uso dell'equivalenza ebraica è importante. Permette di cogliere, nel suo vero ambiente di origine, il significato del termine greco. Infatti, se il vangelo che è giunto fino a noi è greco, è in una lingua semitica che è stato annunciato, pensato e probabilmente scritto per certe parti. Precisi riferimenti ai passaggi biblici sono stati incorporati quando illuminano in modo particolare il significato di un termine, o è un termine raro o discusso. Questo lessico greco-francese, come la maggior parte dei suoi equivalenti, non è, propriamente parlando, un dizionario il cui input definirebbe il significato - il midollo sostanziale - di un termine. Fornisce più gloss, parole più o meno equivalenti.
Ad esempio, per οἶκος termine, troviamo: casa, famiglia, la famiglia, e non una definizione del tipo: edificio costruito per l'abitazione per gli esseri umani (Lexis), o come nel Louw-Nida: una costruzione coerente di una o più stanze e una dimora. L'ordine delle glosse significa indicare, senza essere assolutamente normativo, il significato di un termine dal suo uso più centrale al suo uso più particolare (o più classico). Sebbene le considerazioni teologiche siano, in linea di principio, assolutamente escluse, certi significati vanno necessariamente oltre la cornice puramente linguistica. Perché i nuovi scrittori Testamento si sono appropriati della lingua greca, e senza fare un linguaggio teologico come si pensava una volta, hanno modellato, su misura, estesa. Pertanto, il contesto può stampare una parola con un nuovo significato, ad esempio attraverso il gioco della metafora. A titolo illustrativo, il termine σκεῦος significa soprattutto oggetto, e più precisamente: qualsiasi oggetto di equipaggiamento. Ma è possibile che Paolo si riferisce come il corpo umano (in materia, lo strumento che ci ha più direttamente accessibile) che va al di là dell'ambito puramente semantica o donne, o anche la coda che, quindi, deriva dall'esegesi teologica. Ci sono quindi glosse che definiscono il significato di una parola secondo il significato che assume in certi contesti del Nuovo Testamento (metafora, estensione, supposizione necessaria, ecc.). Ove possibile, abbiamo riportato le incertezze o presupposti, oppure moltiplicando le glosse, sia utilizzando l'equivalente ebraico, o con l'uso di fs (Forse). Va da sé che il dizionario greco-francese del Nuovo Testamento è solo il punto di partenza per uno studio di parole, e non un sostituto per fare riferimento a libri, tra cui alcuni dei principali quelli sono elencati di seguito . Per una visualizzazione ottimale, le parole sono state inserite in Unicode, ma per comodità, indichiamo anche il modulo "betacode" di ciascun termine per facilitare le ricerche. Questo dizionario viene gradualmente arricchito: alla fine includerà i "Numeri forti", ben noti ai biblici, e una menzione dei termini hapax (†).
Leggi di Più